Anmerkungen zur Übersetzung

Es war mir ein Anliegen, deutsche Wörter zu verwenden, und nicht, wie sonst oft in EDV-Literatur üblich, englische Fachbegriffe einfach ins Deutsche zu übernehmen. So heißt der "Boot-Vorgang" hier Systemstart, der "Kernel" ist der Kern, "Administration" ist Verwaltung und "Konfigurationen" sind Einstellungen. "Netzwerk" ist übrigens nur eine Übertragung des englischen Worts "network", die Übersetzung aber lautet: Netz.

Dahinter steht die Überlegung, dass für deutschsprachige Leser sowohl bei original englischen Begriffen als auch bei solchen die ins Deutsche übernommen werden, immer eine Verständnislücke bleibt - es fehlt nämlich der breite assoziative Hintergrund der Muttersprachler, also die Vielzahl von Bedeutungsnuancen, an die jene ihr Verständnis anknüpfen können.

Solcherlei Bemühen stößt aber gerade im Bereich EDV sehr früh an Genzen. Denn viele der abgeleiteten Begriffe wie zum Beispiel "Konfigurationsdatei" sind eingeführt. "Einstellungsdatei" hingegen wirkt sperrig. Das verlangt also in jeden Einzelfall ein Abwägen. "Beständig" und "veränderlich" sind in Kapitel 2 nützlich, um einmalig klarzumachen, was "statisch" und "variabel" bedeuten. Im restlichen Text hemmen sie aber den Lesefluss; "static files" bleiben deshalb "statische Dateien". Für "site" gibt es keine deutsche Übersetzung, die alle Bedeutungen abdeckt. Hier wird "site" meist mit "Betreiber" übersetzt.

Um ungewohnte deutsche Begriffe zu stützen, wurde hin und wieder das jeweils englische Wort in Klammern und doppelten Anführungszeichen ("quotation marks") ergänzt.

An einigen Stellen hielt ich Anmerkungen für nötig. Sie stehen in Klammern und sind mit "A.d.Ü." gekennzeichnet.

Bei den Kapiteln zu /usr/lib<Suffix>, /usr/local und zu /usr/local/share wurde ein Fehler in der Dokumentstruktur behoben.

Nürnberg, im März 2005

Hans-Werner Heinzen <hwheinzen@Bitloeffel.de>